本篇文章3150字,读完约8分钟
庄大伟上海文联翻译电影老粉丝的个人记忆(内附沪语朗读)小辰光不喜欢看外国电影,我的小辰光和大部分孩子一样,不喜欢看外国电影。 第一个理由是,通过看大而棘手的中国插曲,两个外国的脸经常是错的。 我的小辰光和大部分孩子一样,不喜欢看外国电影。 第一个理由是不擅长看里面的车筋,两个外国脸经常错。 随着年龄的增长,我开始读翻译小说,在记忆中读了很多年苏联的长篇小说,喜欢看苏联的电影。 后来渐渐迷上了翻译电影 上海老电影院上映的外国电影,声优的交关很扣(不好),所以如果有辰光,听起来还是电影院的员工在现场“翻译”。 我家自古以来就住在复兴中的复兴坊,出了胡同不远。 隔壁是上海电影院,这是专门放映外国电影的电影院 我记得爸爸和妈妈经常带我去上海电影院看外国电影。 战争片我还能静下心来胡闹看,闹得很凶 上映的是外国生活电影、爱情电影(模糊地记得《水芙蓉》、《废品报复》、《穷街》等),我酸了,坐不住很难过。 所以,当他们带我去上海电影院看外国电影时,我会滑倒。 但是关于国产电影,我从小就喜欢,记忆中最早看的国产故事电影是《红色孩子》。 星期天早的话,对一个月只有几毛钱的我来说,看电影也是相当的费用。 后来我家搬家了,从卢湾区复兴的中路搬到了虹口区的广灵二路。 搬到新地方,大人们很关心附近的商店、饭馆、学堂、医院在哪里,离家不远,我很关心电影院在哪里。 从我家出发,向北走1020分钟是江湾电影院,向南走1020分钟是永安电影院,两个路程差不多 但是向永安电影院走去,过了永安电影院,沿着四川省北路向南走,途中有大众剧场(电影也上映)、国际电影院、胜利电影院、解放剧场(电影也上映),到四川省路桥脚下的邮政俱乐部,其中 我记得永安电影院晚上的电影票卖给三角五分之一。 那是年轻青年朋友恋爱的辰光去买的票。 去江湾电影院看学生场(大部分是早场),最便宜的是8美分 怀里不好意思,我基本上只看学生场 对一个月只有几角小额现金的我来说,看电影也是相当大的费用。 我的零用现金最用来看电影。 我记得每个月的月末很早。 江湾电影院出售下个月的电影列表。 有了这个列表,就可以选择自己想看的故事片,在上面做个记号,去辰光看。 我通常选择星期天早场或早场,学生场的票价很便宜。 学生场很少上映外国电影,大部分是战争的外国电影 战争的外国电影很好看,就像苏联电影《夏伯阳》,骑兵的场面令人吃惊。 另外,《丹娘》、《愤怒的火焰》、《智擒眼镜蛇》等电影也交关很漂亮 我习惯看黑白电影,看过《攻略柏林》。 那是一部彩色故事片,那更有感染力。 阿尔巴尼亚电影令人费解的“北韩电影哭着笑着,越南电影飞机大炮,阿尔巴尼亚电影令人费解”的印象中,1960年代初,外国电影的声优水平明显提高,看外国电影就像看国产电影一样省力,我 喜欢看外国电影的辰光,1966年的“文革”来了。 除了样板戏,我没有看故事片。 那辰光只能躲在家里偷偷翻阅过去的《电影报》 后来被父亲发现,他急忙把堆起来的《电影报》扔进了垃圾箱 我记得到了1970年代初,随着《地雷战》、《地道战》、《南征北战》的国产剧电影的开禁,外国剧电影也一点一点地进入电影院,有朝鲜电影《卖花姑娘》、阿尔巴尼亚电影《宁死不屈》、苏联电影《列宁在1918年》 那部辰光的翻译电影是凤毛麟角,但也有清新的味道 之后,国产戏剧电影逐渐复活(记忆中有《红红年代》《青松岭》《战洪图》《艳阳天》等国产电影),翻译电影也逐渐增多,阿尔巴尼亚电影的《地下游击队》《伤》《海岸风雷》《伏击战》《脚印》《第八张是铜像。 记得悠闲的传说:“朝鲜电影又哭又笑,越南电影飞机是大炮,阿尔巴尼亚电影是不可能的。” “姿三四郎”万人空巷为了不影响观众看“姿三四郎”,供电局特意安排了一个小时的临时供电 记忆中1981年上海电视台翻译后首次播放的日本引进了电视剧《姿三四郎》,曾经引起了万人空巷 《姿三四郎》讲述了热爱柔术的青年姿三四郎是如何从鲁莽的少年成长为优秀的柔道家的故事 剧中的姿态三四郎对柔术的执着、对恋人的一心一意,都深深打动了中国观众的心 这部电视剧一共有26集 那个辰光电视台在黄金时间播放电视剧,一天只播放一集 26集电视剧,播出快一个月了。 我每天钓鱼。 每当我记得这部电视剧播出的辰光(约19:30左右),道路就很快变得寂寞,大家都在电视机前看这部电视剧。 据说《姿三四郎》在北京播放的一天,正好在几个地区停电,为了不影响观众看《姿三四郎》,供电局特意安排了一个小时的临时供电。 《姿三四郎》在当时中国的爆炸程度上可见一斑! 之后,引进了翻译制的日剧《红色疑惑》、《排球女将》、美国电视剧《加里森敢死队》、《来自大西洋底部的人》等,上海电视台的画面也相继掀起了狂潮 而且,海外很多电影故事片经过翻译制蜂拥而至,进入了人们的视野 我和现在的很多年轻人一样热衷于翻译电影。 现在屈指可数,可以说很多翻译电影的片名。 《叶塞尼亚》、《虎口脱险》、《尼罗河惨案》、《三十九级台阶》、《老枪》、《巴黎圣母院》、《简·爱 我认为学习“棚虫”和知识的外国电影的翻译制是语言艺术,不会在百花盛开的艺术花园里消失。 我对翻译电影的“两次创作”赞不绝口! 上海电影翻译制造厂成立于1957年4月1日,以前是万航路618号,1976年搬到永嘉路383号 在这里的小楼里,翻译制作所的编辑、声优创造了20世纪80年代翻译制作者的光辉,《佐罗》、《追捕》、《虎口逃跑》等优秀翻译制作者的经典诞生在这里 那个辰光译制厂的很多声优经常去我们广播电台录广播剧,我有很多翻译制作所的朋友。 我记得去翻译工作室联系了工作。 我总是进入他们的工作室,看到他们对着画面配音,学到了很多相关知识。 比如,翻译电影里出现的外国男孩,他们的对话其实是女演员配音的。 问了一下,发现选择配合小男孩,他们不能很好地把握人物的性格,老师的指导也不能长期满足要求。 如果找个老男孩匹配,已经进入变声期,他们的鸭子声音就更不合适了 例如,配音时的对口,如果不很好地解决声音和对口,观众就不会对翻译电影感到不协调,更好地表现必要的视觉效果,不能提高观众对电影的趣味性 翻译制作的老师告诉我录音时声优可以顺利通过。 因为当初录音技术有限,所以在录音阶段,由于个体错误,几乎所有的录音都容易失败 这需要声优反复认真记忆台词,只要反复练习台词,就能在录音阶段更好地表现出来。 在嘴里表达角色的感情也是最难的部分 角色的性格等表现除了用演员的外表特征和肢体等方法表现外,语言的运用也非常重要,需要用刚性、欺诈、和睦、柔美、魅力等语气和语言来表现。 根据国家的不同,语气、语序、语气节奏等,体型、年龄、性别等形式都是用声音来表现的 在女性的声音中,丰满的女性在女高音方面很突出,但瘦女性的声音往往表现出微弱的质感。 有男人的声音,张飞般粗鲁的感觉,唐僧般的方正平和的感觉,皇帝般的高端大气的感觉等。 年龄方面,有幼稚拙劣的孩子的声音,有与血气方刚勇敢战斗的中青年的声音,也有懦弱的老人的声音……好的声优为了应对越来越多的角色,必须具备各种优秀的声音妙手。 上海翻译制作所搬到了我们虹桥路1376号广播大楼 我有越来越多的机会和翻译制工厂的朋友们聊天,看着《棚虫》们依然孜孜不倦地配音,录制新的翻译制电影。 配音电影从当时的小河游到大江,从大江游到大海 现在很多年轻人喜欢看《原汁原味》的原创电影,但翻译电影还有很多“粉丝”,依然有广阔的观众市场。 我认为外国电影的翻译制是语言艺术,她不会在百花盛开的艺术花园里消失。 我对翻译电影的“两次创作”赞不绝口! 作者庄大伟朗读文篇美编原标题:《一个翻译电影制作者的私人记忆上海独白》阅读原文 。
来源:人民视窗网
标题:时讯:一个译制片老影迷的私人记忆 ▸上海独白◂
地址:http://www.rm19.com/xbzx/39519.html