本篇文章2247字,读完约6分钟

据美国影评人诺亚·基尔介绍,电影史上最多的电影化小说是《布鲁斯特百万》( brewster's millions )。

1902年初版《布鲁斯特百万横财》的本影

这本小说于1902年出版,仅在好莱坞,1914年、1921年、1926年、1945年、1985年被电影化了5次。 英国电影人也在1935年和1961年分别电影化了两次。 印度宝莱坞于1954年、1985年(这两次是泰尔语)、1988年(这次是印地语)、1997年(这次是泰米尔语)四次电影化。 另外,年,巴西电影人也根据这部小说改编了电影。

时讯:一本美国小说的第13次改编,《西虹市首富》接地气吗

《西虹市首富》电影海报

在可以说是“布鲁斯特电影宇宙”的这个光影世界中,“西虹市首富”可以看作是最新的翻拍。

国内观众可能对电影《春风和百万纸币》很熟悉,改编自1893年美国著名小说家马克吐温写的同名短篇小说。

为什么天空和地区的电影人这么喜欢《布鲁斯特的百万横财》,也许是原典小说直接来考验人性。

麦卡奇翁

美国小说家乔治·巴尔·麦卡锡在国内名声不好,甚至不知道他的小说简体中文版在出售。 但他在20世纪初是美国“路易斯安那州文学黄金一代”的代表人物。

用一句话概括“布鲁斯特百万横财”的魅力,有钱就能享受吗?

小说里一个叫蒙哥马利·布鲁斯特的蓝领工人的孩子,有一天突然从他有钱的爷爷那里得到了一百万美元的遗产。 后来,蒙哥马利的奇怪叔叔出现了,对蒙哥马利说,如果他一年能花掉这一百万美元,就能得到叔叔700万美元的遗产。 穷人乍得发现一年内损失一百万美元并不容易。

时讯:一本美国小说的第13次改编,《西虹市首富》接地气吗

蒙哥马利布置了两条感情线。 一个是对他的暴发行为嗤之以鼻的前女友,另一个是同情他状况的红颜知己。 小说的最后,他祖父留下的一百万美元终于用完了,但他叔叔不见了。 蒙哥马利问红颜知己,要不要和他这样的穷鸡蛋结婚。 但是人性的考验又出现了,叔叔又出现了,对蒙哥马利说,只要他离开妻子就能得到700万美元……

时讯:一本美国小说的第13次改编,《西虹市首富》接地气吗

这种逆转的戏剧代码最适合自然上台,1906年,《布鲁斯特的百万横财》在百老汇上演。

100多年来,大屏幕上的布鲁斯特也基本沿袭了这个框架,继承额越来越高,应该用完的纸币也增加了,但时限从原典的1年改为了30日。

1985年版《布鲁斯特百万横财》电影海报

值得注意的是,《西虹市首富》不是直接基于小说《布鲁斯特的百万横财》,而是从1985年版的电影《布鲁斯特的百万横财》中翻拍的。

1985年版《布鲁斯特的百万横财》是划时代的改编版,由于对原小说的母体进行了结构性的大改造,1988年的印地语电影《财源已经来了》( maalamaal )也是同样从这个版本中翻印出来的。

在1985年版中,主人公蒙蒂·布鲁斯特是美国棒球小联盟的投手,他的好朋友扣球是该队的捕手。 一位律师在蒙蒂找假球,但被拒绝了,通过了人格测试。 这位律师告诉蒙蒂,如果30天能花100万美元,就能继承300万美元的遗产。

1985年版《布鲁斯特的百万横财》的电影剧照是对美国选举制度的嘲笑,称“以上所有人不负责任”

在1985年版中,没有打棒球的蒙蒂想和大联盟的资深强队洋基队比赛。 另外,他在纽约知事选举上投了千金,其选举口号是“以上所有人都不合适”( none of the above ),讽刺美国的选举制度。

1985年版可以认为是《布鲁斯特的百万横财》这个故事的第二母体,给了主人公个人的梦想,把故事扩大到了社会层面。 也就是说,钱不仅会腐蚀人性,还会导致社会腐败。

很明显,在“西虹市首富”的中国化改造中,虽然非常难以接触1985年版的社会水平,但可以看到麻花队正在愉快地努力。

沈腾扮演王多鱼

如1985年版,《西虹市首富》中,沈腾饰演的主角王多鱼是c级业余足球队的守门员,发财后,计划与国内顶级球队恒太队(显然是现实中的恒大队)进行友谊赛。 关于主人公个人梦想的部分,基本上是1985年版《复刻》,包括用直升机登场的方法。

时讯:一本美国小说的第13次改编,《西虹市首富》接地气吗

在拜金带来的社会问题中,“西虹市首富”选择的路径是开发脂肪保险,整个西虹市市民被请求金额诱惑,全城疯狂减肥中。

这样的改造是接地气体吗? 笔者有点评价不好。 实际上从看电影的角度来看,这部电影和我至今为止看过的所有快乐的麻花电影一样,总觉得力量太强了,但他们不得不承认,他们总是能在旧故事中开辟一条狭窄的新路。

国内的喜剧人最喜欢编造小人物突然从天而降的巨款的故事,但像今年6月上映的电影《猛虫过河》这样的效果往往很少。

来自中国台湾的宋艺桦扮演夏竹

看完这部电影后,我专门询问了熟悉这部电影内情的人,得到了为什么这部电影在俄罗斯世界杯比赛中没有上映,那时所有后期制作还没有结束的回答。 遗憾的是,其中大篇幅足球的笑声非常适合世界杯。

在电影的发表报道中,我也看到了所谓的“西虹市宇宙”这个词,如果这只是个故事就好了。 对我来说,唯一的乐趣就是找冬梅大桥那样的鸡蛋。 很明显和夏洛特烦恼中的马冬梅有关。 另外,就像支票上的金凯瑞签名。 你一定对好莱坞一代的笑匠表示敬意。 电影中的字幕梗也很好,上周末我在《邪不压正》中找到的乐趣来自字幕。 在这次的《西虹市初富》中,电影也同样将苏妲己翻译成了《medusa》,将苏乞儿翻译成了《梅丽莎》(梅丽莎)的神来之笔。 另外,二爷和二奶也让观众最后笑了。

时讯:一本美国小说的第13次改编,《西虹市首富》接地气吗

但是从头到尾,我总是觉得有点“惭愧”。 那个在本地化的过程中不合适。 片尾小夫妇开始计算后,养育孩子花了多少钱? 那一刻,真的有接地的喜悦。 (本文来自澎湃信息,越来越多的原始信息请下载《澎湃信息》app )

来源:人民视窗网

标题:时讯:一本美国小说的第13次改编,《西虹市首富》接地气吗

地址:http://www.rm19.com/xbzx/39773.html