本篇文章2025字,读完约5分钟

           

        1999年,程虹第一次来到三联书店出版社,从那时起,现任三联书店文化出版分社社长、曾任《读书》杂志副主编的李学军和程虹开始了合作。       

       “她是拿着书稿(即后来的学术专著《寻归荒野》)来到了《读书》杂志部。当时在学界,三联书店的地位非常高,在三联出书不太容易。而且有名的作者也很多。所 以,当时对程虹女士的书稿,也没有特别对待,而且她的身份也不是很特别。这本书直到2001年才出版。这本书也是国内第一本关于美国自然文学研究的专著。 这是一个不热门的研究行业,但是很有价值。”

时讯:译介美国自然文学的中国总理夫人

 ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 从那以后,程虹开始系统地翻译和介绍美国自然文学的古典作品,在10年间陆续翻译了《觉醒的森林》( 2004 )、《远方的家》( 2007 )、《心灵的慰藉》( )和《低吟的荒野》( )。 年,三联书店出版社将这四本书编辑出版为《美国自然文学经典翻译丛》,“这本书至今畅销,已售出10万套以上。 ”。 李学军说。

时讯:译介美国自然文学的中国总理夫人

[ pclass = " cont height " ] [/p ] & # 160;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 程虹被认为是国内研究自然文学最重要的学者。 “程虹是第一位介绍美国自然文学的系统学者。 ”。 李学军说,自然文学在美国是大学的课程,也很受研究欢迎,但在国内是比较偏门的研究行业,“在这里介绍,不是特别的系统。 程虹这几年在这个行业持续开拓,系统地研究、翻译、整理和介绍了美国的自然文学。 她在这个行业和方向,做了好几次十五六年,我觉得这是真正的学者做的事件,是在自己的专业行业前进。 ”。

时讯:译介美国自然文学的中国总理夫人

[ pclass = " cont height " ] [/p ] & # 160;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 从《寻找荒野》开始,程虹在三联书店出版的作品基本上与美国自然文学行业有关。 去年程虹在外研社出版了《美国自然文学三十讲》。 这是关于美国自然文学的教材,整理了自然文学快速发展的脉络,对其古典作家和代表性作品进行了评论,并进行了相应的理论解释。

时讯:译介美国自然文学的中国总理夫人

[ pclass = " cont height " ] [/p ] & # 160;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 关于自己在自然文学研究中的学术经验,程虹在增订版的《寻找荒野》中有着回忆。 1995年她在美国布朗大学第一次接触自然文学。 “荒野”是自然文学的关键词。 对荒野的理解可以说是美国自然文学的精髓。 而且,荒野也引起了美国自然文学的关注。 自从我1995年踏入自然文学行业以来,用心研究的几乎都和荒野有关。 首先根据2000年的博士论文《自然与心灵的交流》出版了论述美国自然文学的专集《寻找荒野》,接着在上海的《文景》中主持了介绍英美自然文学名家名作的专栏《重读自然》。 ”。 在此基础上出版了《安静珍贵的:英美自然文学散论》(上海人民出版社,2009年)。

时讯:译介美国自然文学的中国总理夫人

[ pclass = " cont height " ] [/p ] & # 160;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 上海人民出版社总王为松关于这本书说,这本书不仅是自然文学的学术著作,在书中表现出的安静而遥远的意义,可以给现代人在浮躁的社会中带来一定的启发。

时讯:译介美国自然文学的中国总理夫人

[ pclass = " cont height " ] [/p ] & # 160;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 4月22日,世界读书日的前一天,李克强在给北京三联奋书店的回信中写道:“在急速变化的时代,依然需要内在的恒力和安静的品格。”

[ pclass = " cont height " ] [/p ] & # 160;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 看到这封信,王为松首先想起程虹用“安静珍贵”表达的安静而遥远的心情。 在这本书的自序中,程虹说:“在现代社会,灯红酒绿,能与人心浮动的现代城市对抗的只有沉默的语言、由来已久、丰富的自然界。 在现代文的说明中,人们渴望的也是在着急中保持内心的安静。 ”。

时讯:译介美国自然文学的中国总理夫人

[ pclass = " cont height " ] [/p ] & # 160;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 程虹在书中说,这几年她从对《自然文学》不太了解的时候到现在目睹了一点热闹的场面。 在自然文学的基础上,不断延伸“环境文学”和“生态批评”。 据她说,“环境文学”和“生态批评”确实为沉迷于“自然文学”的人们打开了更广阔的视野。 “但是,我依然想留在我第一个着迷的自然文学这个小文学园地。 就像美国自然文学作家的着作书名《扎根脚下》一样,深入挖掘。 ”。 这些年在自然文学行业的工作,让程虹感到是与自然文学作家的心灵对话,“我的心中有美国19世纪女诗人艾米莉·迪金森的诗中所描写的那种感觉。 《希望像鸟一样,活在心的树枝上》“[/BR/] [ pclass = " cont Height " ] [/DIV ] & # 160;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 去年11月,程虹在《读书》杂志上发表了“承载人类精神的土地”一文,介绍了美国自然文学作家亨利·贝斯顿和他的另一部作品《芳草和大地》。 该文中,程虹在《芳草与大地》中,贝斯顿从细微之处,从农耕以前传来的文化立场优美。 《芳草与大地》阐述了常见的芳草与植物栽培和欣赏之道,谈论和思考了我们与自然的密切关系。 ”。

时讯:译介美国自然文学的中国总理夫人

[ pclass = " cont height " ] [/p ] & # 160;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 配合夫人的专家和后来的译者生涯,李克强在大学时代努力学习英语,大学3年后开始翻译英语原版的法律文献。 李克强在接受访问时也说他多年来多次阅览英语原典。

时讯:译介美国自然文学的中国总理夫人

[ pclass = " cont height " ] [/p ] & # 160;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 十五六年的合作,李学军和程虹自然成为了朋友,李学军把她和程虹的这种友谊称为君子之交。 “从某种意义上来说,我们是君子之交,我们被称为朋友是因为在一起合作,也许是因为兴趣相投。 我们一起聊天,基本上大家都在看什么书。 最近看了什么展览,可能是和普通作者的交流。 每次我们在一起,都以说正事为主。 ”。

时讯:译介美国自然文学的中国总理夫人

[ pclass = " cont height " ] [/p ] & # 160;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 在李学军这个老手眼里,程虹是个很好打交道的作者,没有架子,很安静,很理解人的意思。 “在我眼里,她和其他作者一样。 她对我在这里要求不高,不干涉图书的制作流程和图书的设计,但她对自己的作品有要求,重视自己的复印表现是否正确,考证是否严格。 ”。

时讯:译介美国自然文学的中国总理夫人

[ pclass = " cont height " ] [/p ] & # 160;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 但是现在的程虹,毕竟她的另一个身份是总理夫人。 “但是,我即使有这样的身份变化,她的身体也不会改变。 如果有变化的话,我会更忙。 ”。 在李学军的形象中,程虹多次来到三联书店出版社,“大家都不太清楚她是谁。 毕竟来我们出版社的有名作者真的太多了。 ”。 成为总理夫人之后呢? “她还来过三连书店好几次,但还没有人知道她是谁。 最近几次来,我还没有观察到什么特别之处,每次来都是身体一个,和以前一样。 今后也可以看出,尽管成为了总理夫人,她还是一个不想被束缚的人。 ”。 李学军说:“我们在一起时,很少谈论她的丈夫。”

时讯:译介美国自然文学的中国总理夫人

(本文来自澎湃信息,越来越多原创资讯请下载“澎湃信息”app)

来源:人民视窗网

标题:时讯:译介美国自然文学的中国总理夫人

地址:http://www.rm19.com/xbzx/38580.html